Certains mots, à la fois en anglais et en français, peuvent être difficiles à traduire. Ils sont si semblables qu’il est facile de penser que leur signification est la même dans les deux langues. Toutefois, ce n’est pas seulement leur prononciation qui est différente. Parfois, il y a un léger chevauchement de sens et ils peuvent se traduire totalement différemment et cela pourrait changer radicalement le sens de votre texte. Par exemple, sensible n’est pas la même chose en anglais et en français. En anglais, il signifie quelqu’un de pratique, terre-à-fait, intelligent, raisonnable en français; en français, il se réfère à quelqu’un qui est susceptible, facilement blessé, impressionable. L’utilisation abusive de ce mot pourrait donner une idée totalement différente de cette personne dans une langue par rapport à l’autre. De nombreux mots ont les mêmes racines, comme le latin, mais les langues ont évolué en même temps que le sens de ces mots, bien que beaucoup ont continué à être écrit de manière identique. Certains ont connu de légers changements dans l’orthographe, comme gentil et gentle. Gentle en anglais signifie d’une nature douce et aimable et gentil en français signifie agréable, ou bon. Ici, il y a un chevauchement de sens, les deux langues indiquent l’amabilité, mais, en anglais, l’accent est mis sur la douceur ou la bénignité. D’autres mots sont orthographiés exactement pareil, mais leur signification est totalement différente, comme four, qui est un four en français et en anglais le nombre quatre, ou chat, qui signifie un brin de conversation en anglais et un animal domestique en français. Ici, la liste est interminable. On doit être prudent avec d’autres termes, par exemple: grand; hazard/hasard; mercy/merci; store; tentative; proper/propre; acutally/actuellement. Là encore, il y a des mots qui ont deux significations et vous devez être sûr de choisir la bonne pour votre traduction. Par exemple, en français voler signifie en anglais « to fly » et « to steal », bark en anglais signifie le bruit fait par les chiens et l’écorce d’un arbre. Tous ces éléments peuvent causer beaucoup de confusion chez les étudiants en langues et la seule solution est de mémoriser les différences de sens. Sinon, vous pourriez finir par produire des erreurs telles que la traduction noyer comme « drowning » au lieu de « walnut » pour produire l’expression « the drowning table and chairs » (la table à manger et les chaises noyade). Bien que très amusant pour vos lecteurs anglais, s’ils ne savent pas du tout le français, ils ne devineront jamais que vous voulez vraiment dire, ce qui est « la table et les chaises de noyer » (en fait, j’ai vous cela dans un guide touristique). C’est une des raisons pour utiliser un service de traduction de qualité de sorte que vous pouvez être sûr que votre copie est correcte même si elle n’est pas drôle.